在大陆境内最早运用成语作为广告词的已不可考。至尽令人印象深刻的广告用语是日本人做的,用的也不是成语,是俗语,说,“车到山前必有路,有路就有丰田车。”蓦然回首,如今满大街跑的丰田车,早已无人称奇。
由俗语到成语,广告人像约好了似的,一窝蜂地将广告词与成语结成了一对。你有“‘咳’不容缓”(药品),我有“‘骑’乐无穷”(山地车);你有“‘鳖’来无恙”(补品),我有“一‘明’惊人”(名目器);你有“默默无‘蚊’”(驱蚊器)。我有“无可替‘带’”(透明胶)……没人预告,亦无履行合法手续,成语已经“嫁”给了广告,并堂而皇之地添丁进口,毫无汗颜,合适吗?
意见显然难以统一,说没什么不合适,似乎可以,以成语或“篡改”之后的成语充当广告词,借用了成语本身已经具有的“知名度”,移花接木,貌合神离,既广而告知,又易于传诵,而且颇具有中国特色的文化气息,一举多得,焉有不妙?但说并不合适,也自有道理,因为广告词贵在新意,尤其是现在的大批广告人一股脑地全跑到成语中去偷梁换柱,并且自诩高明时,成语之林也就快成为一片广告用语的木材基地了。
当然,持不同意见者还有着更为广泛的一些说法;比如,据某报调查表明,对于广告语记忆和传播得最多的人群是中小学生。如此这般移花接木,偷梁换柱,最终中小学生竟将“广告用语”当成“成语词典扩大版“去研习、记忆,可该怎么办?
文化继承传播的第一层要义,恐怕首先是准确。
1、成语“嫁”给了广告是把“成语”当作 来写的。
2、请将下列“广告用语”该为“正确的成语。
“咳”不容缓 “骑”乐无穷
“鳖”来无恙 一“明”惊人
默默无“蚊” 无可替“带”
3、联系上下文,说说“貌合神离”和“一举多得”在文中的含义。
“貌合”指 “神离”指
“一举”指 “多得”指
4、对“成语‘嫁’给了广告”这一现象文中提到两种观点,请加以概括。
①
②
5、用“﹏”划出点明文章中心的句子。